Nous utilisons des Cookies afin d’optimiser votre expérience utilisateur. En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez l’utilisation de Cookies.

Parmi les nouvelles fonctionnalités annoncées par YouTube, l'une d'elles est déjà à l'essai sur quelques chaînes de créateurs.

YouTube permet désormais à n'importe quel utilisateur de proposer des sous-titres pour la vidéo de son choix.

Pour l'internationalisation de contenus, il existe aujourd'hui différentes possibilités:

  • uploader un fichier .srt en guise de sous-titres: il faut pour cela travailler les sous-titres (transcription ou traduction) dans un logiciel prévu à cet effet pour "caler" le texte sur les paroles de la vidéo, ce qui est une démarche assez longue,
  • utiliser les fonctionnalités de transcription et de traduction automatiques proposées par Youtube: pas toujours disponible sur les vidéos car il faut que l'outil détecte la voix et ce n'est pas toujours le cas si la musique de la vidéo prend le dessus;  le résultat reste encore souvent approximatif,

Il existe désormais une troisième possibilité, le "fan-based subtitling"

Et maintenant, vous pouvez simplement laisser les fans se charger du sous-titrage des vidéos.

Retrouvez toutes les informations issues du centre d'aide YouTube au sujet de la contribution aux sous-titres ICI.

Pour voir à quoi ressemble l'interface qui permet de proposer des sous-titres, rendez-vous sur la vidéo de Barely Political qui fait la parodie des défaults de Youtube et cliquer en bas à droite du player sur le rectangle qui permet d'afficher les sous-titres.

Cet outil est très intéressant. Si vous êtes un contributeur, vous pouvez soit repartir du fichier de sous-titres disponible si le créateur en a uploadé ou bien décider de sous-titrer la vidéo directement depuis l'interface prévue à cet effet et en temps réel. Il est donc très facile de positionner en un clic la phrase au bon endroit de la vidéo.

 yt nl sub

Pour les créateurs, c'est donc le moyen d'atteindre une nouvelle audience à l'international grâce à l'aide de leurs fans. Cependant, reste que si cette démarche de traduction est faite par des fans, le youtuber ne peut pas compter dessus systématiquement et avoir une stratégie d'internationalisation de chaîne uniquement sur cette fonctionnalité.

Reste encore à savoir à quelle vitesse le créateur valide les sous-titres proposés par les fans. La réponse dans quelques jours puisque Wizdeo a soumis une traduction française de la vidéo de Barely Political ci-dessus !