Dans les articles précédents, nous parlions de l'impact des sous-titres sur le référencement des vidéos et de l'importance de créer des sous-titres en anglais pour internationaliser son audience. YouTube a introduit de nouvelles fonctionnalités pour le sous-titrage des vidéos :

  • Peu de ces nouveautés, visibles sur l’article de ReelSEO ici, sont intéressantes (sous-titres automatiques en coréen ou en japonais, nouveaux formats de sous-titres, sous-titres codés en MPEG-2).
  • YouTube vous permet désormais aussi de varier les couleurs et les formats de vos sous-titres ou transcriptions, avec le panneau ci-dessous.

sous titre couleurs

 

Ce qui n’a pas changé :

  • sous-titrer, même en français, vos vidéos françaises, permet de mieux référencer vos vidéos + de faire en sorte qu’avec la traduction automatique de Google, ces sous-titres soient traduits dans la langue des autres pays, ce qui augmente l’audience de vos vidéos. Cela dit, la traduction automatique du français vers les autres langues n’est pas toujours parfaite…
  • pour que vous gagniez en audience, Wizdeo peut tout à fait créer les sous-titres de celles de vos vidéos qui valent le coup d’avoir des bons sous-titres en anglais !
  • nous pouvons même faire des sous-titres en espagnol si vous pensez que cela correspond à l’audience de certaines de vos vidéos.

 

Un jour, YouTube devrait arriver à mettre à disposition un outil de sous-titrage automatique en français (reconnaissance de langue française), nous vous tiendrons au courant !

Commentaires   

Sophie
0 # Sophie 26-02-2015 13:49
Mieux vaut éviter en effet les services de traduction automatique, pour éviter les mauvaises surprises ! Mais il est vrai que le sous-titrage, quand il est bien fait, permet de donner une dimension internationale à une vidéo...
Répondre | Répondre en citant | Citer
Nous utilisons des Cookies afin d’optimiser votre expérience utilisateur. En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez l’utilisation de Cookies.