Nous utilisons des Cookies afin d’optimiser votre expérience utilisateur. En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez l’utilisation de Cookies.

Pour une chaîne française, ou pour toute chaîne non anglophone, les audiences sont toujours limitées par rapport aux chaînes en anglais. L’audience potentielle d’une chaîne en anglais - ou compréhensible par les anglophones - est au minimum 5 fois plus élevée que celle d’une chaîne non anglophone. Si on peut internationaliser sa chaîne, ou ouvrir une seconde chaîne internationale en plus de sa chaîne française, l’opportunité d’audience est énorme !

Mais toutes les chaînes ne sont pas égales face à l’internationalisation de leur contenu. Pour prendre deux extrêmes,  une chaîne qui se spécialise dans les sketchs d’humoristes français, comme FestivalduRireTV par exemple, aura du mal à connaître du succès en anglais. Au contraire, une chaîne qui publie des vidéos comiques, sans parole, comme c’est le cas de PopcornTVzeze aura, au contraire, plus de chances de connaître un franc succès dans un bon nombre de pays, en dehors de la France.

Prenez conscience de votre potentiel à l’international avant de vous lancer, car internationaliser votre chaîne peut nécessiter un effort considérable. Les chaînes qui ont le plus fort potentiel à l’international sont des chaînes qui produisent, soit des vidéos sans paroles, soit des vidéos composées principalement d’une voix-off. Mais, si votre contenu n’est ni l’un, ni l’autre, ou est typiquement français, vous pouvez malgré tout internationaliser au moins une partie de vos vidéos, et cela boostera pas mal vos audiences !

Comment atteindre cette multitude d'internautes ?

A savoir : WIZDEO PEUT PRENDRE EN CHARGE LE SOUS-TITRAGE ET/OU LE DOUBLAGE DE CELLES DE VOS VIDEOS OU DE VOS CHAINES QUI ONT UN GROS POTENTIEL A L’ETRANGER

Voici quelques conseils pratiques pour internationaliser vos chaînes, selon vos types de contenus :

  1. Vos vidéos sont sans parole (ou presque).

Une chaîne sans parole, telle que JusteDeboutProd, est une chaîne qui dépasse la barrière des langues et qui a donc un très fort potentiel de succès planétaire. La majorité de l’audience de JusteDeboutProd aujourd’hui provient de France, mais aussi du Vietnam, du Brésil, du Japon, d’Allemagne et des Etats-Unis.

Voici comment s’y prendre pour internationaliser une telle chaîne :

  • Repérez les événements phares au cours de l'année des pays dont l’audience est monétisée (Royaume-Uni, Allemagne, Italie, Espagne, Etats-Unis) pour organiser la mise en ligne de vos vidéos.
  • Pensez, si possible, à créer du contenu qui dépasse la barrière des différences culturelles.
  • Optimisez vos vidéos avec des métadonnées (titres, descriptions, mots-clés) et des annotations en plusieurs langues, en commençant toujours par la langue principale de vos visiteurs. Sans cela, les vidéos de votre chaîne apparaitront mal dans les recherches multilingues qui vous intéressent.
  • Envisagez des promotions-croisées et des collaborations avec des chaînes internationales similaires. Identifiez les chaînes étrangères populaires qui ont un contenu similaire au votre. Pour les trouver, vous pouvez modifier les paramètres de votre recherche sur YouTube, en bas de la page  d’accueil,  selon le pays et la langue qui vous intéressent. N’hésitez pas à contacter ces chaînes et proposez-leur une collaboration ou un partenariat, qui vous permettrait de vous faire de la publicité réciproquement.

 

  1. Vos vidéos se basent principalement sur une voix off traduisible (avec éventuellement un petit peu de face caméra).

Si l’ensemble de vos vidéos, comme celles de la chaîne Tartofraise1 (voir le succès de la semaine), se compose d’images sur lesquelles est superposée une voix-off qui se prête à la traduction (conseils pratiques plutôt qu’humour local, par exemple), voici quelques conseils :

  • Ajoutez sur toutes vos vidéos des sous-titres et faites le savoir à vos visiteurs à travers des annotations dans les langues de vos sous-titres. Si possible, parlez-en dans la vidéo elle-même. Sachez que les sous-titres aident dans le référencement de vos vidéos. Vous pouvez mettre en ligne vos traductions directement sur l'interface YouTube ou demandez à vos fans de participer à vos traductions.
  • Si les commentaires sur vos vidéos vous indiquent qu’une audience particulière s’intéresse à vos vidéos, vous pouvez créer une nouvelle chaîne référencée dans une langue visée  (anglais, en général).
  1. Effectuez un doublage de la voix au montage pour les vidéos de cette nouvelle chaîne.
  2. Envisagez des promotions croisées et des collaborations avec des chaînes internationales similaires.

 

En appliquant ces conseils, la chaîne Tartofraise1 a doublé son audience aux Etats-Unis en passant d’environ 4 000 vues/jour à 8 000 vues/jour après l’intégration des sous-titres par Wizdeo et l’adaptation des métadonnées. Sa nouvelle chaîne en version anglaise, Cutenails, dont les vidéos sont doublées par Wizdeo, vient d’être lancée et a recruté un peu plus de 1000 abonnés en 3 jours.

     3. Vos vidéos sont en français, parlé face caméra, pour une grosse partie de la vidéo; ou sont en voix-off avec un débit très rapide

 

Si vos vidéos ont un débit en français rapide, ou intraduisible (humour trop français) ou avec des gens qui parlent longtemps à l’écran, voici ce que vous pouvez quand même faire :

  • Au lieu d’essayer d’internationaliser toute votre chaîne, internationalisez quelques vidéos : pensez à mettre en ligne de temps en temps une vidéo internationalisable (sans parole, voix-off pas trop rapide..)
  • Ajoutez-y des sous-titres en français et assurez-vous que les métadonnées sont bilingues.

C’est ce qu’a déjà fait la chaîne de CODQG qui a partagé des bandes annonces en anglais du jeu Modern Warfare 3. Ces vidéos ont fait plusieurs centaines de milliers de vues aux Etats-Unis !

L'application de l'ensemble de ces conseils pourrait propulser vos audiences. N’hésitez pas à contactez vos channel managers pour en savoir plus sur l'internationalisation de votre chaîne en particulier.